Après avoir dû annuler, à deux reprises à cause de la pandémie, nous avons pu, enfin, recevoir le professeur HEUDIER . Sa conférence-diaporama nous invite à une promenade enrichissante et ludique à travers les mots, les phrases, les textes et les siècles, illustrée par des ‘slides’ o ù le sérieux des données linguistiques et historiques fait bon ménage avec une certaine fantaisie.

Au royaume d’Angleterre, le français fut, pendant des siècles, la langue de la classe dirigeante et des milliers de termes d’origine française demeurent présentes dans le vocabulaire anglais contemporain. L’influence aussi joué dans l’autre sens. Depuis le Moyen Age, le vocabulaire anglais s’est invité dans notre langue. Il arrive même que certains mots du français médiéval reviennent au bercail, à peine reconnaissable après un séjour linguistique de quelques siècles outre Manche : bacon, mail, toast, fuel, challenge, vintage. Certaines ressemblances s’expliquent aussi par l’existence d’ancêtres communs aux deux langues (latin, langues germaniques….). Mais les proximités lexicales, souvent trompeuses d’ailleurs et sources de fréquentes erreurs de traduction, ne doivent pas nous conduire à sous-estimer les divergences qui caractérisent d’autres aspects du fonctionnement de ces deux langues ; par exemple la phrase d’un journaliste américain ‘Donald Trump is ‘a bigot‘, ne se traduit pas par ‘Mr Trump est un bigot mais par un ‘fanatique’ ! De même que ‘criminal’, souvent traduit par ‘criminel’ est une erreur, on parle dans ce cas de ‘délinquant’‘A confidence man’ est tout le contraire d’un homme de confiance, c’est ‘un escroc’, de même que ‘the wine is extra’ ne veut pas dire que ce vin est délicieux mais qu’il n’est ‘pas compris dans le prix’ ! ; ‘versatile’ siginifie ‘polyvalent’, qui a des talents, ‘nervous’ est ‘inquiet’‘exciting’ est ‘passionnant’. En effet, cette présentation « was exciting » and « were’nt disappointed » !